¿De dónde son los pavos?

¿De dónde son los pavos?
¿De dónde son los pavos?

No me refiero al pavo que muestran los adolescentes y que en algunos se mantiene hasta la vejez. 

Yo hablo de los pavos, también conocidos como guajolotes. ¿Qué misterio pueden tener? 

Todos saben que vienen de América ¿no? 

No hay más discusión. 

Al menos, es lo que tenemos claro ahora, pero hace unos siglos cada país le asignaba un origen distinto.

Cualquiera que tenga unos conocimientos básicos de inglés sabrá que su nombre coincide con el de Turquía: Turkey. 

El origen de su nombre viene de una confusión con las pintadas o gallinas de Guinea a las que entonces llamaban "gallos de Turquía", dado que se introducían a Europa por este país. 

Como encontraban un gran parecido entre estas aves y los pavos, se les acabó llamando igual y este último se quedó con el nombre del país.

Pera si los ingleses llamaban al pavo "turkey", ¿cómo lo llamaban en Turquía? Allí su nombre es "hindi", por hindistan, como llaman a la India, ya que era exportado de Asia oriental tras venir de América. 

Muchos otros idiomas lo sitúan en la India: el francés (dindon, dinde), ruso (индюк indjuksi es macho e Индейка indjushka/indejka si es hembra), polaco (indik e indyczka), alemán (indianische Henn o truthuhn), árabe estándar (diiq hindi), azerí (hindishga), euskera (indioilar o indioilo), catalán (gall indi), hebreo (תרנגול הודו tarnegol hodu) o yidish (indik).

Hay idiomas que concretan aún más. El neerlandés lo llama "kalkoen", derivado de la ciudad Calicut, llamada ahora Kozhikode, en el suroeste de la India. Originalmente se llamaba "kalkoense haan", es decir, "gallo de Calicut". Los daneses lo sitúan en la misma ciudad, llamándolo "kalkun". En finlandés es "kalkkuna", préstamo relacionado con la moderna palabra sueca "kalkon", que a su vez deriva de una forma de bajo alemán que significaba algo como "gallina de Calcuta. Los noruegos lo vuelven a situar en Calicut con la misma palabra que los daneses.

En el árabe de palestina es "diik Habash", que significa "gallo de Abisinia/Etiopía". En Macedonia lo llaman misir o misirka, por misir, el nombre turco de Egipto. En Egipto lo llaman "dik-rumi", haciendo referencia de nuevo a Turquía. En portugués le llaman "peru", en referencia al vicerreinato de Perú que ocupaba casi toda sudamérica, En tamil, un idioma del sureste de la India, "vaankooRi" que viene de "vaan" (cielo) y "kooRi" (gallina). Los griegos en cambios lo llaman ave francés (γαλοπούλα).

No todos los idiomas llaman a este ave como un país o ciudad extranjero. En chino mandarín (huo ji) y cantonés (foh gai) significa "pollo de fuego". Por supuesto, en América no hacían referencia a ninguna nación de otro continente. En náhualt, los machos se llaman "huehxo:lo:-tl" (huen- "gran" y xo:lo:-tl "sirviente"). Las hembras son llamadas "to:tol-in", que es un nombre genérico para cualquier ave domesticada. "Huehxo:lo:-tl" evolucionaría hasta guajolote en México, mientras que en España se les llamó pavo, como se conocía antes a los pavos reales. En maya, su nombre era "tso'", mientras que en choctaw tienen dos palabras "fakit" y "cholokloha", basados en la llamada que hace el ave. "Fakit" ha sido reemplazada por "akank chaaha" que significa "gallina alta".

Seguramente, sin salir del español, conocerás comidas que reciben nombres diferentes según la región (chícharo y guisante o frijol, judía, alubia y habichuela, por poner unos ejemplos). 

Así que no es de extrañar que cambiando de idioma las palabras cambien aún más, llegando a repetirse historias similares a la del pavo, como la de la naranja, llamada "portugal" en varios idiomas asentados próximos al Mediterráneo. 

www.vcn506.com Creative Commons